TOEICでもきっと役立つ。鉄は熱いうちに打てとは、どういう意味でしょう?

英語の格言Strike the iron while it is hot.

TOEICにも役立つ英語の格言

 

 Strike the iron while it is hot.
  (鉄は熱いうちに打て。)

 

 Strike while the iron is hot.

 

とも言います。

 

 

この英語の格言の由来

 

 

鉄は赤熱して熱く柔らかいうちであれば、どんな形に

 

でも作りあげられる。

 

 

人間は若くて純粋な気持を持っている間に鍛えなけ

 

ればならない。

 

 

事業を新しく起こすときなどには、関係者の情熱が

 

さめないうちに着手しないといけない。

 

 

何事にも時機というものがあるという意味になります。

 

 

その他の類義語

 

 

次にあげるように「好機逸すべからず」という意の英語の格言は

 

ほかにもたくさんあります。

 

 

  Make hay while the sun shines.
  (日の照っている間に乾草を作れ。)

 

 

  Opportunity seldom knocks twice.
  (好機が二度訪れることはめったにない)

 

 

  Gather ye rosebuds while ye may.
  (バラのつぽみは摘めるうちに擒め――若いうちに
  青春を楽しめ)

 

 

  Hoist your sail when the wind is fair.
  (順風のときに帆を上げよ)――『得手に帆』

 

 

  Take time by the forelock〔,for she is bald behind〕.
    (〔時の頭の後ろは禿であるから〕時を捕えるには前髪

 

  をつかめ――時の神は頭が禿ていて前髪しかないので

 

   後ろからはつかめない)

 

 

 

 

 

「英検TOEFL TOEIC英会話勉強法&英語教材おすすめ.BIZ」トップページはこちら。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

関連Topix


ホーム RSS購読 サイトマップ